
Introducing my new personal narrative plot structure diagram. This revamped version includes color, shading, and text effects.
This blog is a collection of writings, observations, and randomness that represents my current interests and exploits. The content does not necessarily reflect the views of the author.
Blackbird and Wolf
by Henri Cole
Thirty-one of the thirty-eight poems in Blackbird and Wolf are sonnet length. Henri Cole utilizes short lines without restricting himself to iambic pentameter or a rhyme scheme. A couple of the sonnet-like poems have stanza breaks like the Petrarchan form and have a turn in the eighth line, e.g. “Hymn.” Some of the split stanza sonnets, like “The Tree Cutters” and “Self-Portrait with Red Eyes,” have stanza breaks between the seventh and eight lines, bisecting the poem and allowing Cole to describe a new image or idea to contrast with or expand on the previous stanza. The rest of the sonnet poems resemble the Shakespearian sonnet, with the turn closer to the end of the poem, as in “Beach Walk” where the turn is in the last two lines: “We fall, we fell, we are falling. Nothing mitigates it. / The dark embryo bares its teeth and we move on” (41).
The short lines are emphasized by the heavy use of end-stops in many of the sonnet poems. Ending many, or most, of the lines with commas, semicolons, or periods forces the poem to use short independent or dependent clauses. This puts one or multiple complete thoughts in each line: “I found a baby shark on the beach. / Seagulls had eaten his eyes. His throat was bleeding” (41). His lines are sparse, with simple words occasionally interrupted by less common (sometimes multisyllabic) words, drawing attention to them: “personification” (8), “amphibious” (10), “ misprision” (19), “etherizing” (30). The result is that the language describing images and ideas is simple, while the ideas and images themselves are complex and multifaceted: “I want nothing / to reveal feeling but feeling—as in freedom, / or the knowledge of peace in a realm beyond, / or the sound of water poured in a bowl” (25).
The incorporation of nature into the majority of the poems works as a foil for the human element. Nature—animals, plants, landscapes—is always experienced through the narrator. Occasionally nature is personified, speaks to the narrator: “‘Hey, human, my heart feels bad,’ the crow asserts” (9), “says / the onyx water, ‘come into my deep’” (28), “The wind was stroking it, / saying, ‘My weed, my weed’” (35). Sometimes the narrator verbally responds, as though trying to engage nature in a dialogue: “‘Mr. Weed,’ I said, ‘I’m competitive, / I’m afraid, I’m isolated, I’m bright. / Can you tell me how to survive?’” (35).
The title of the book perplexes me. On a general level, I see the blackbird and the wolf as representatives of nature and therefore fitting. Birds are introduced early in the form of gulls and crows. Blackbirds don’t show up until the last two poems: “Even the blackbirds,/ squealing in long-haired willows” (53), “and a solid blackbird flew into view, / catching a bee in its mouth” (58). Bears, predators like wolves, also make an early appearance, but the wolf itself is noticeably absent. Being particularly interested in wolves and their role in ecology, I began to theorize why the wolf remained absent (or if the narrator or someone in the poem was meant to represent the wolf).
Rising, Falling, Hovering
by C.D. Wright
The mood of Rising, Falling, Hovering is expressed through word choice, line breaks, formatting, and the broken narrative. I picked up on the emotions of the title poem fairly easily, though the narrative usually eluded me. I felt that Wright used words with dual connotations effectively to create a somewhat elusive and broken narrative. For example, in the lines “his half-delineated face / already in twilight the batting pouring / from the clouds below,” the word batting is used in a quilting metaphor for fluffy clouds. When used in a section about relationship trouble, however, and next to imagery about a face, the word takes on an abusive connotation linked to a bat or battery (14). Through the entire poem, I couldn’t find an explanation for the discord between the main female character and her romantic interest, so I was grasping for possible reasons, like money troubles or physical or verbal abuse (29). The most straightforward information I can find is in this monologue: “About the other night I know you are sorry I am sorry too We were tired Me / and my open-shut-case mouth You and your clockwork disciplines” (15). This indicates to me that the couple is feuding and that blame plays a role.
I experienced difficulty decoding the narrative and the identities of the speaker and the main characters in the title poem for a number of reasons, many of which are linked to the successful conveying of emotion. I am able to determine that there is a troubled relationship between and unnamed man and woman (somehow related to a boy fighting in Baghdad, perhaps their son) and they are traveling to Mexico, then reach Mexico and hear news of the bombings in Baghdad, then there seems to be some anti-war ponderings and sentiments, then I lose the narrative. In “Rising, Falling, Hovering, cont.,” more narrative about familial relationships emerges, though making the connections between people and circumstances is still a struggle for me. For the longest time, I was trying to connect the woman and the man and their son learning Spanish to the couple and the boy in the first title poem, but I couldn’t figure out why the relationship wouldn’t have been explicit in “Rising, Falling, Hovering.” Part of my trouble, I believe, stems from the formatting. As soon as I got adjusted to one format and the way information was released in it, the formatting changed. The couplets and the single lines were easy for me to understand, the lines mostly connected and the format being familiar. The almost randomly arranged lines, the maxims like “The writing in the trees remains illegible,” and the prose poem-like sections were more difficult for me to transition to because I was less familiar with the format and occasionally the imagery and narrative would be disjointed.
As a nonfiction student, I usually want either a stronger narrative or no narrative in a poem. With the broken narrative, I became distracted from the imagery and the emotional core of the work. I spent most of the time trying to make connections between the sections, the characters, and the places and felt that I somehow missed the bigger picture. I also became stuck on the Spanish (and German) used in the poem, knowing that I should not try to translate it—she often gave the equivalent in the same line or the one before—and focus more on the sound, rhythm, and texture.